(地球村部聊天 室记事VI)
A Brook 沟水诗
Liu Pu (aged8) 李去非 英译
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate, 门前一沟水,
Runs to the east night and day. 日夜向东流。
“Hey, where are you heading, mate?” 借问归何处?
“I’m to t’vast ocean far away!” 沧溟是住头!
192.隔代亲
慕竹:He was a painter _______ picturtes were not well-known in his lifetime.这个空填什么?
思梅:这么小儿科的问题也问。当然是填“whose”啦。
宇轩:填“who”或“whom”行不行?
思梅:“who”在定语从句中指人,作主语,“whom”在定语从句中指人,作宾语,而“whose”在定语从句中作定语,既可指人也可指物,意思是“某某的”,在定语从句里不翻译成“谁的”。
慕竹:我明白了,谢谢思梅。这句话怎么理解呢?
思梅:你的问题真多。
慕竹:耻于学者懒于问,我是勤于学才问。
思梅:这句话的言外之意是“生前默默死后名”。
慕竹:这话听起来倒新鲜,咋就是死后名了呢?
思梅:许多名画家有过类似命运。画的价值可能是当时没有被人发现吧。有些东西的价值不是一下就能发现的。
宇轩:这叫隔代亲。
慕竹:什么叫隔代亲?
思梅:这个问明月,明月语文好。
明月:这不是语文好不好的问题,应该属于生活常识问题吧。我没经历过,详情不清楚。但我听大人们说起过,说孙子辈跟爷爷辈亲。可能是爸爸妈妈管教严,爷爷奶奶们溺爱多一些。
慕竹:但对画的认识与隔代亲有什么关系呢?
本章未完,请点击下一页继续阅读!