室,李营长正对着地图发呆。他面前摊开的是一张上甘岭战役的布防图,上面密密麻麻标注着火力点和坑道位置。
"不对啊..."他突然站起来,一瘸一拐地走到门口,"通讯员!去把三连的张排长叫来!这张图有问题!"
半小时后,两个曾经并肩作战的老战友在地图前争论起来。
"老李你记错了,机枪阵地明明是在这个位置!"张排长指着地图的一角。
"放屁!老子在那里挨了一枪,能记错?"李营长激动地拍着桌子,震得茶杯都跳了起来。
这样的争论在各个办公室不断上演。有时为了确认一个细节,要找来五六个当事人反复核对。文职人员忙得脚不沾地,不停地记录、整理、归档。
六月中旬,陈樾来检查工作进度。他惊讶地发现,光是长津湖战役就已经整理出了七个版本的不同战例报告。
"这样不行。"陈樾对王震山说,"必须建立统一的标准格式,每个战例都要包含相同的基本要素。"
当天晚上,陈樾熬夜起草了一份《战例编写规范》,详细规定了从战斗背景到经验教训的十二个必备章节。他还特别强调要附上原始文件复印件作为佐证。
"这小子,还真有两下子。"王震山看完规范,满意地点点头,当即下令全组执行。
工作渐渐步入正轨。七月的北京酷热难当,办公室里的电扇呼呼地转着,却驱散不了闷热。军官们的军装后背都被汗水浸透了,但没人抱怨。
"老赵,你看看这段写得怎么样?"李营长把一份手稿推给对面的赵团长。稿纸上密密麻麻写满了字,还有各种箭头和批注。
赵团长戴上老花镜,仔细读了起来:"'三排长王铁柱率领十二名战士,在零下三十度的严寒中潜伏八小时...'这里少写了他们穿的什么装备。"
"对对对!"李营长一拍脑门,"他们当时穿的是新配发的加厚棉衣,这个很重要!"
就这样,一个个鲜活的战例被还原出来。有的惊心动魄,有的催人泪下,但都真实得仿佛就发生在昨天。
八月份,工作组迎来了一批特殊的"顾问"——二十多名刚从朝鲜回国的军事观察员。他们带来了最新的外军战例资料。
"看看人家毛熊是怎么写的。"王震山翻着一本厚厚的俄文资料,虽然看不懂文字,但里面的图表和照片已经说明了很多问题。
陈樾立即组织翻译小组,连夜赶译这些资料。他发现毛熊的战例
本章未完,请点击下一页继续阅读!