古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。
由于翻译方面的原因,以及世俗的误读,仓央嘉措的形象被塑造成了一个“情圣”。但这也许就是他的魅力所在吧!
我觉得,读者自有他解读经典的权力,况且仓央嘉措为什么不可以写情歌呢?为什么不可以有爱情呢?
为了找到这完整的诗句,我费了一番功夫,终于如愿以偿。
有一个版本是这样的:
那一天闭目在经殿香雾中蓦然听见你颂经中的真言
那一月我摇动所有的转经筒 不为超度只为触摸你的指尖
那一年磕长头匍匐在山路不为觐见只为贴着你的温暖
那一世转山转水转佛塔啊不为修来生只为途中与你相见
另一个版本的也很美:
那一刻我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一日垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一月我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年磕长头在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
这一世转山 不为轮回 只为途中与你相见
呵!只为途中与你相遇!抛弃了形象,抛弃了意象,就那么直接地击中要害,迅雷不及掩耳,让你无可回避。
而我,蹉跎这一生的岁月,历尽世间沧桑,在苍茫人海中,又是为了与谁相遇?
(感谢胡马投稿)(感谢胡马投稿)
(感谢胡马投稿)
(感谢胡马投稿)
30457938
咖啡提醒您:看完记得收藏【爱普书院】 www.ipude.com,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.ipude.com,随时随地都可以畅阅无阻...