雾水,怎么两个人对这个词的解释,竟能如此的南辕北辙?
见时机成熟,吴律师趁热打铁:“我们的诉求是,低于20%的版税,我们不考虑。”
爱丽丝一怔,啼哩吐噜说一堆,翻译挑重点简短翻译:“您之前不是说15%的版税么,怎么又涨价了?”
吴律师:“因为我们负责了译文工作,所以涨了5%的。”
“你这太狠了吧?爱丽丝女士说,我们要再考虑考虑,请给我们几天时间,这本书,我们能拿走么?”
“当然可以。”李亦儒点点头,他已经提交注册了。
爱丽丝拿走这本书的译文是有目的的,她要请专业团队进行核实,这本译文究竟是不是如翻译所说的那样完美无瑕!
她总觉得翻译有些偏向李亦儒,毕竟翻译是华国人,偏向李亦儒也是情理之中。
尤其是关于“niubi”的翻译,李亦儒和翻译竟然同时脱口而出两个完全没联系的意思,她当时就有些疑惑了。
将书亲自带回美国,专业团队进行紧急核实,终于发现了此书并非完美无瑕。
任何一部译文,不管谁翻译的,都会存在一定的问题,就算是母语写作,成稿后也需要专业人员进行校对的,这是正常的,更何况是翻译呢。
爱丽丝翻看着这本译作中出现的5处问题,整个人如遭电击!
第15页第3行,不应该用“,”而应该用“.”;
第53页第15行,严格意义上讲,不该用过去进行时。
第108页第9行,和原著相比,漏字。
……
整本译作中,只出现了无关紧要的5处问题而已,这在整个译文领域,可以称得上极佳的译文了。
正常上市的书籍,如果仔细调查,一般也会出现远大于8处的问题啊,即便经过了多人校对!
而李亦儒可是一周之内独立完成的翻译工作啊,并且还没人给校对过啊!
一个18周岁的高中毕业生,在这么短的时间内完成了对自己作品的译文工作,简直神奇到令人敬佩并无法理解好么?
爱丽丝直接就订机票飞向了京城。20%的版税她觉得太夸张了,15%的版税他们还是愿意给的。
这天是8月20号,李妈正在给李亦儒整理行李,他已经决定准备飞往商海市了。
8月28号,富旦大学开学,李亦儒决定提前过去。
和其他外地考生不一样,其
本章未完,请点击下一页继续阅读!