将本站设为首页
收藏爱普官网,记住:www.ipude.com
账号:
密码:

爱普书院:看啥都有、更新最快

爱普书院:www.ipude.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:爱普书院 -> 精灵外挂 -> 第二卷 心随境迁好安身 第一百零三章 宣泄

第二卷 心随境迁好安身 第一百零三章 宣泄

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

民族的文化先进性一直到现在都始终超过了全世界。

这么说是不是有点狂妄?不,一点也不狂妄。

华夏民族文化优于西方文化,这一点很好证明,先看看文学吧。华夏人不管是研究自己民族创作的文学还是研究西方文学,华夏人似乎都能很好的理解其文章中的精髓和想法,注意,我这里说的华夏人是指稍稍具有阅读能力的普通华夏人,而不是什么专家教授。而西方人研究华夏文学则很困难,除非是专门搞这方面研究的人才,要不然大多数人看不懂华夏文学蕴含的深意。我打个比方吧,英国诗人西格里夫·萨松有一首经典的诗歌,名字是《于我,过去,现在以及未来 》,其中有一句诗词原文为“In me the tiger sniffs the rose.”,我国的诗人余光中将其翻译为八个字:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”。是说人性中具有阳刚与阴柔两面性。怎么样,无论是从意境还是用词,是不是都很美?那么让我们再看看外国的文学家是如何将中文的词汇翻译成外文的,中文有个成语,叫“青梅竹马”,国外人翻译为:“Childhood sweetheart”,意思是“童年时的爱人”,这个翻译相较于“青梅竹马”这个词本身而言,是在不咋的,没有画面感和那种美感,好吧,也算他说到了点上,勉强过关。我们看下一个,“智者千虑,必有一失”是华夏人耳熟能详的一句成语,意思是说,聪明人想问题想得太复杂,就会出现疏漏的地方,外国的文学家怎么翻译这句话呢?“Homer sometimes nods”,直译的意思是说,荷马尚有打盹之时,寓意是说圣人也难免出错。从这个成语的翻译我们就不难看出,西方文学实在不如华夏文学先进。

类似的例子太多,举不胜举,就不多说了。当然,会有人说这是文化差异造成的,那我再挑两个很小的例子说明一下,大家就会更明白。

华夏的文学大师翻译莎士比亚、伏尔泰、普希金的文学作品,只要稍有阅读能力华夏人,就能看懂其中的意思和深意。但你让国外的普通人去读翻译版的四大名著,再去分析其中的文学性和深意,这着实有点为难他们。

抛开文学不谈,我们看西方的搞笑电影,比如憨豆、金凯瑞,其中的笑点华夏人很快就能抓到,会忍俊不禁。但你让西方人看华夏的电影,比如周星驰、黄渤,老外们经常看的莫名其妙,不知道其中有什么好笑的。

我们都知道,DVD是可以兼容VCD的,但VCD兼容不了DVD,因为科学技


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《精灵外挂》的书友还喜欢看

渣夫换妻,我嫁他残废兄长登后位
作者:柑橘叶
简介: 新婚当夜,夫君出征,江稚鱼盼了一年,盼回来的却是夫君尚公主的圣旨。

更新时间:2026-02-20 22:21:56
最新章节:第183章 注定要和沈家不交好了啊
火影:我的模板无限叠加
作者:Utada
简介: 本该前往武侠世界的江风,被【武道成尊】系统错误地带到火影世界。

...
更新时间:2026-02-20 21:52:00
最新章节:第91章 无形之招
我收服了宝可梦
作者:侵掠如火
简介: 莫名穿越到这个世界,夏幽带着一只拉鲁拉丝,来到了关都地区。

...
更新时间:2026-02-20 22:01:00
最新章节:第1368章 不讲作用
八零福星娇媳,带飞退伍糙汉暴富
作者:追梦的叶秋
简介: 【隐形田园大佬+死心塌地能干的糙汉老公】卷生卷死挣得千万身家,一场车祸全清零。
更新时间:2026-02-20 21:46:24
最新章节:第98章 去市里租房子,她咋不去上天呢?
嚼春骨
作者:渡芦
简介: 【女主成长文,从婢女到登基。万人迷,男角色多,阅前辛苦看下文案,不喜勿入】
...
更新时间:2026-02-20 22:02:58
最新章节:135 孰生孰死
我的姐姐是恶役千金大小姐
作者:下雪天吃火锅
简介: “你是恶役。”维恩指着一名正在优雅地吃着曲奇饼的少女。

少...
更新时间:2026-02-20 22:02:00
最新章节:第七百五十三章 海上惊魂