将本站设为首页
收藏爱普官网,记住:www.ipude.com
账号:
密码:

爱普书院:看啥都有、更新最快

爱普书院:www.ipude.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:爱普书院 -> 华娱1997 -> 515 初战北美,《飓风营救》

515 初战北美,《飓风营救》

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

六”、“福报”等字面意思和实际意思完全搭不上的词,国外更难理解。

同样的道理,很多英文电影来到国内,也都得经过本土化翻译,不然观众根本搞不清楚这是啥电影。

这其中还产生了许多经典翻译,比如《人鬼情未了》,原版英文直译就叫鬼魂,《魂断蓝桥》也把原版的《滑铁卢桥》变得更有诗意和忧伤色彩。

什么《闻香识女人》《乱世佳人》《盗梦空间》都是相当不错的翻译,一下就把意境凸显出来了。

但是也有玩砸了的,比如《疯狂动物城》,其实应该叫《动物乌托邦》,疯狂和乌托邦一下子把电影立意全部搞混了。

还有《雨人》,也翻译的比较离谱,完全让人摸不到头脑,哪怕叫《愚人》也好些,可能是工作人员记错了。

当然,即便如此,内地还是相对靠谱的,主要是同质化严重,闹的笑话也比较少,港台就比较扯了,各种英文电影名字翻译让人哭笑不得。

比如内地翻译《黑客帝国》,台版《骇客帝国》,港版则叫《22世纪杀人网络》。

《国王的演讲》,港版叫《国王无话儿》,《史密斯夫妇》港版则叫《史密夫大战史密妻》,《肖申克的救赎》变成《刺激1995》,《奥特曼》在香江最初叫《七星侠》……

当然,这些有时候不一定是翻译的锅,也可能和上述一样,是地区语境和风俗人情不同的缘故,也有些就是纯粹的翻译菜。

《飓风营救》繁星繁星主要投资,然后和新线合作。

发行方面,繁星负责亚洲,新线主攻美国这边,片名自然也是新线改的,曹轩并没有胡乱插手。

这其实也是原版《飓风营救》的英文名,可能北美观众就认这个风格,他要是非逼着改过来,自以为好,可能人家北美观众却不买账。

毕竟从北美发行经验来说,他肯定是不如新线懂行的。

果不其然,在中国人看来,槽点满满的名字,对于汤姆两个人来说完全没有任何负担,曹轩的脸加上海报一看就是动作戏的风格,立刻让他们产生了兴趣。

“哦,曹的动作片,眼神好冷酷,我喜欢。”

“汤姆,你不是曹的铁粉吗,还去了在洛杉矶的演唱会,怎么不知道新电影上映。”

“咳,我知道这个电影,曹在演唱会上宣传过,结果我这段时间忙忘了。”

“嗯?因为你说的那个快把你榨干的拉丁裔妹子。”

汤姆闻言,下


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《华娱1997》的书友还喜欢看

恶毒前妻搬空家产,团长日日红温
作者:墨一尧
简介: 【穿书+年代+空间+种田】

离婚?我反手带走小姑子!
更新时间:2026-02-15 01:49:59
最新章节:第一卷 第286章 全书完
八零搬空家产怀双胎,绝嗣港少宠疯了
作者:猫爱锅包肉
简介: 【虐渣+金手指+家长里短+带球跑+创业+甜宠+1v1】

一...
更新时间:2026-02-15 02:10:36
最新章节:第一卷 第143章 你想让我待到什么时候?
献妻求荣?我转身夺君心登凤位
作者:不惹相思
简介: 薛嘉言死于流言,不,也不能说是流言,毕竟作为臣子妻,她的确上了皇帝的龙榻。
...
更新时间:2026-02-15 02:58:56
最新章节:第一卷 第267章 雪上霜
你这义体合法吗
作者:翟南
简介: 我都穿越了,用大炎的义体还得百分之两千的关税?用哥联义体我还没医保?
更新时间:2026-02-15 01:57:00
最新章节:第二百二十章 我叫南星,天南星那个南星
缠春光
作者:一碧榶榶
简介: 莫灵筝刚穿越就造了个大孽,把神秘的安仁王睡了。事后,安仁王派人给她送来一个五六岁大的...
更新时间:2026-02-15 00:15:17
最新章节:第233章 让她吃两天苦头再说吧!
背景太无敌,吓得系统连夜升级!
作者:浪天帝
简介: 叶天穿越玄幻世界,成为万古叶家神子。

父亲是当世神帝,冠绝...
更新时间:2026-02-15 00:07:20
最新章节:第一卷 第928章 四象魔神镇冥途,混沌只手挽天倾!