(地球村部聊 天室记事VI)
A Brook 沟水诗
Liu Pu (aged8) 李去非英译
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate, 门前一沟水,
Runs to the east night and day. 日夜向东流。
“Hey, where are you heading, mate?” 借问归何处?
“I’m to t’vast ocean far away!” 沧溟是住头!
248.不腐不败
明月:八月一到距离开学就不远啦。
慕竹:说夸张了不是。
明月:谁跟你夸张呀,事实明摆着嘛。你看七月一眨眼就结束了,我想八月也不会有另外吧。
慕竹:说的也是喔。开始觉得好长,一眨眼就过完。
明月:时间的飞轮还真就是这么怪,转动个不停让日子过得飞快。这样也好,让我们飞得更高。
慕竹:但也不能大意,别被石头绑到。哦,对了,想起一个名词,你看如何解释。经常听到腐败,那啥叫腐败呀?
明月:不腐不败,一腐必败。
慕竹:你这是正经的解释吗?
明月:见过我啥时不正经啦?
慕竹:好像有点道理,感觉还不彻底。
明月:彻底的解释查字典,你翻下桌上的字典。
慕竹:——字典上是这样说的。1腐烂。2(思想)陈旧;(行为)堕落。3(制度、组织、机构、措施等)混乱;黑暗。
明月:搞清了其中的含义,知道该怎么做了吧?
慕竹:就目前而言,要不断学习,当与时俱进,思想不陈旧,行为不堕落。
明月:那以后呢?
慕竹:还没想到以后,似乎离我很远,留待以后再说。
明月:打个预防针,先假想一下。将来进了组织入了机构,设想一下自己会怎么做。
慕竹:设想真的好难,说了也是白说。
明月:不在其位不谋其事,那就先说着玩玩
本章未完,请点击下一页继续阅读!