(地球村部聊 天室记事VI)
A Brook 沟水诗
Liu Pu (aged8) 李去非 英译
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate, 门前一沟水,
Runs to the east night and day. 日夜向东流。
“Hey, where are you heading, mate?” 借问归何处?
“I’m to t’vast ocean far away!” 沧溟是住头!
183.文以载道
建武:文以载道是啥意思?
韬蕊:想听中文的,还是英文的?
建武:中英皆可,多多益善。
茜茜:现代汉语词典上解释说:“文章是用来表达、阐发道理或思想的。”
韬蕊:汉英词典是这样解释的:“The function of literature is to convey the Tao (a moralist view of literature, advanced by Confucian writers of the past,notably Han Yu, who by the Tao meant of course only Confucian philosophical and moral principles. )”
建武:感觉真好,一并打包,学到不少,先行谢过。
东东:捡了芝麻不丢西瓜,中西合璧互通有无。学到更多,舒服不少。
文文:可否细分再细分,以便看得更清楚?
政宇:如何细分法,你且说说看?
文文:文章的第一种境界,与有灵性之人分享;文章的第二种境界,思想道理正本清源;文章的第三种境界,表达赞美或者讽喻;文章的第四种境界,表情达意疏导心理;最后才是自娱自乐,或是用来娱乐大众。
萱萱:细的还可以,真的羡慕你。
韬蕊:与有灵性人分享,好处是显而易见,只是
本章未完,请点击下一页继续阅读!