(地球村部聊天 室记事VI)
A Brook 沟水诗
Liu Pu (aged8) 李去非 英译
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate, 门前一沟水,
Runs to the east night and day. 日夜向东流。
“Hey, where are you heading, mate?” 借问归何处?
“I’m to t’vast ocean far away!” 沧溟是住头!
129.喜欢有错吗
慕竹:今天读到一句话,看我翻译对不对。“It is not what we hate but just what we love that destroys us.”“毁掉我们的,不是我们所憎恨的东西,而恰恰是我们所热爱的东西。”——著名媒体文化研究者尼尔.波茨曼
思梅:翻译的不仅对,而且是太对啦。你是在哪看到的?
慕竹:《特别文摘》杂志,2019年第2期。
宇轩:慕竹的英语越来越棒了。
慕竹:不棒不行啊。国际化全球化大背景下,现在许多公司招聘员工,需要精通至少一门外语。
明月:慕竹是在未雨绸缪,从不做临渴掘井事。
慕竹:咱们彼此彼此,思梅走在前头。第一眼看到这句话有些震撼,进而一想也有值得商榷之处。
明月:“学而不思则罔,思而不学则殆。”慕竹已学会了思考。说说商榷之处何在。
慕竹:我知道时下有人以丑为美,审美观发生了严重的错位。有些文化宣扬官本位窝里斗奴才相,比方说某些曾经一度热播的电视剧。
思梅:比方说——
慕竹:还是不点破的好,你知我知就行了。这只是其一。
宇轩:那其二呢?
慕竹:眼下手机是绕不开的话题,几乎没有人敢说不喜欢的。
思梅:那又怎样呢?
慕竹:凡事都要讲个一分为二,若无节制算是玩到家了。学业不指望了
本章未完,请点击下一页继续阅读!