美丽的景象迷得呆了一下,旋即迈着缓慢但又矫健的步子来到宋时晴的身边,轻轻地抱起她的肩膀,说道:“来吧,美女,我们睡觉去!”
宋时晴的身体僵硬了一下,随即又放松了下来,依偎在陈天辽的怀中,鼻子里轻轻地嗯了一声。
陈天辽扶着宋时晴来到床边,轻轻地把宋时晴的身子放在床上,给她盖上被子,然后坐在她头边,抱起她的脑袋枕在自己的大腿上,一边看着月色,一边享受着空调的冷风。
“给我哼一首歌吧,小辽。”宋时晴说道,“哼到我睡觉为止。”
“遵命,我的女士!”陈天辽轻轻地笑道。
于是他轻轻地哼起了一首香颂(法语“chanson”的音译,意思是歌曲,这个词语广义泛指法语流行歌曲,国内有时候特指那些充满小资情调的法语歌曲)。
“Je voudrais du soleil vert(我想要绿色的阳光),
Des dentelles et des théières(以及蕾丝和茶壶),
Des photos de bord de mer(还有海滩照片),
Dans mon jardin d'hiver(在我的冬日花园中)。
Je voudrais de la lumière(我想要灯光),
Comme en Nouvelle Angleterre(就像在新英格兰一样)(新英格兰指美国寒冷的东北角六州),
Je veux changer d'atmosphère(我想改变氛围),
Dans mon jardin d'hiver(在我的冬日花园)。
Ta robe à fleur(你的花裙子),
Sous la pluie de novembre(在十一月的雨中淋湿),
Mes mains qui courent(我手忙脚乱),
Je n'en peux plus de l'attendre(我不愿再空等),
Les années passent(岁月流逝),
Qu'il est loin l'âge tendre(青春已远逝),
Nul ne peut nous entendre(无人能懂我们)……”
这首轻
本章未完,请点击下一页继续阅读!