可爱的小兔牙。
陈天辽走到近前,向小兔牙说道:“わたしは陳天遼です。どうもよろしくお愿いします(我叫陈天辽,请多关照)。”
小兔牙忙说:“あたしはおがわカオミです。どうも(我叫小川Kaomi,请多关照)。”说着小女孩还低下头微微鞠了一个躬。
陈天辽继续用倭语说道:“很高兴认识你,美丽的姑娘。”
兔牙妹子高兴地笑了起来:“你会倭语?”
“会一点点,日常交谈不是问题。”陈天辽说道,“请教一下,你的名字是这么写的吗?”说着他在纸上写了四个汉字——“小川颜美”。
“不。”兔牙妹子拿过陈天辽手中的笔,写下“小川カオミ”(小川卡奥米)几个字。陈天辽这才明白,感情这妹子不是汉字名,而是取“kaomi”这个读音。另一时空中,很多倭国妹子也喜欢这样叫名字。其实竹川真理的名字也是取了西洋名字“Mary”或“Marie”的谐音,不过她同时也喜欢把这名字转换为汉字,用汉字的字义。倭国女孩喜欢的“惠理香(Erika)”“亚里纱(Alisa)”等名字都是这种转换成汉字的西洋发音名字。
“对不起,卡奥米。很高兴认识你。”陈天辽说。
“我也很高兴能认识你,我能叫你辽酱吗?”兔牙妹子眨巴满溢着期待之光的大眼睛看着陈天辽。
“呃,可以。”对于这么可爱的自来熟妹子,陈天辽很难拒绝。
音乐课很快就开始了。小早川老师教歌曲陈天辽非常熟悉。这首歌的曲子是由美国的作曲家约翰·庞德·奥德威创作的《梦见家和母亲》。倭国音乐家犬童球溪利用这个曲调创作了一首倭语歌曲《旅愁》。这个时候有个在倭国留学的叫李叔同的华国人无意中欣赏到这首歌曲,被歌中的旅愁打动,便再次用这首歌填了华语歌词,叫做《送别》。没错,就是“长亭外,古道边”的送别。
小早川的声音偏向甜美一系,唱这首歌不是很适合,不过她唱得非常用心:“更け行く秋の夜,旅の空の。わびしき思いに,ひとりなやむ(行远秋夜,旅途长空,我心孤独)……”不得不说,音节繁多的倭语更适合表现细腻复杂的事物和感情,小早川一曲唱毕,连陈天辽都听得有些呆了,而宋时晴则是听得两眼满是崇拜之色。这小女孩虽然不理解旅愁是何物,但不妨碍她欣赏这首好歌。
接下来小早川给大家讲了这首歌的背景,连李叔同(弘一法师)的版本故事也说了出来,言语中
本章未完,请点击下一页继续阅读!