务教育有义务帮你安排一切?
中国给了你一个跳出来的机会,自己读不出来怪阶级怪社会?哪来这种道理。
国内至少给了你一个机会,在资本国度,你连机会都没有。
只要读完小学,就可以认大部分字,读完九年可以看大部分书了,而搞科研,已经不需要你去认字,因为这些字的意思你早就知道。
制约着你成为科学家的,只有脑力。
......
陈宇飞开始向实验室里的人展示起翻译软件还存在的问题。
“日常所用的语言基本可以实现同步翻译,词义差别不算太大,难点就是专业用语。”
“这是可以预见的问题。”钟子星点头表示理解。
“仙女座数据库里几乎把世界上所有存在的词库都下载了一遍,即时翻译成汉语是最简单的,几乎不存在问题,可要把《真理》期刊上太阳通信的专业词翻译成英文就没办法了,因为里面一些词,英文的叫法还没有出现。”
英语的科学专业用词只要一出现,立刻就会被国内科学家基于这个词在科学上存在的原理、存在的形式做出本意上的翻译。
比方说汉语——反重力。
只要学过这几个字并知道物理学的小学生看到这个词,都能明白意思吧?违反重力。
在英文里,反重力叫Antigravity,是两个词的结合,Anti和gravity,译为反对和重力。
这个词在英语里算不上常用词汇,单独拿出来你能看懂反对Anti,或许知识面广能看懂重力gravity,可是没有专用词典给你介绍,两个相结合的词Antigravity你必然一脸懵逼。
根本没有直观性,表象意义都不具备,导致了学习英语必须要知道含义,反重力=Antigravity。
相反,拿一个专业用词翻译成汉语就不一样了。
Deoxyribonucleicacid,简化DNA,译为汉语是脱氧核糖核酸。
简单吧?脱氧的,核糖,核,酸。
你不是这个学科的,用英文基本没人明白,可是用中文,脑海中的形象立刻就构建出来了,哪怕不懂,也有一个印象。
这种表意能力,直观性,越了解就越知道其中的伟大。
所以,在国内用大部分中文和部分英文的科研人员,能立刻明白一篇论文的意思。
这表明了什么?这表明无
本章未完,请点击下一页继续阅读!