“董师傅身为礼部尚书,主持的就是大明的文教盛事,孤决意命董师傅为泰西经典翻译总裁官。总领泰西经典翻译工作。四夷馆及番语院的译字生,番语学士等,董师傅皆可调用。务必以最快最精准的方式翻译泰西经典。”
董其昌激动拜道:“臣领旨。”
董其昌真没想到自己这么快就胜了一局。
这让董其昌很难不激动的。
所有人都羡慕的看了董其昌一眼,感叹董其昌的命好。
这时候,朱常洛又说道:“董师傅,既然你要做这个泰西经典的翻译总裁官,泰西语这一关你要费心费力的下一番苦工了。”
“不然,翻译总裁官不会泰西语,就坐上了总裁官之职,会难服众的。所以,接下来你要努力了。”
董其昌道:“臣一定不负圣恩,做好这个翻译总裁官!”
朱常洛嗯了一声,肯定了董其昌的决心。
然后朱常洛道:“泰西经典不同我中国之经典,所以,在翻译其文时,不必太拘泥于我中国之文言,可尝试以更加平实无华的白话直译为主。这样就可以最大限度的保留泰西经典的原味,使得研究泰西文化的人,能够更好更快的吸收他人之长,融于自身。”
“对此,孤也有一个小小的建议,孤希望董师傅可以群策群力,发明出一种用于断句的标点符号体系,用来更加清晰准确的翻译泰西经典,使之成为无障碍阅读经典。”
“若是此法可行,孤会再组织一批大贤之士,对古之经典进行断句补序,使之成为万世不移之经典。”
董其昌听到朱常洛的这个建议后,他激动回道:“臣领旨,臣已经竭心尽力翻译好泰西经典,并为万世子孙计,整理出一套切实可行的标点符号体系。”
朱常洛看着董其昌的表态,满意的点点头。
其实,关于标点符号的事情,在很久很久之前,董其昌做朱常洛的授业先生时,两人就以此问题探讨过了。
一开始的时候,董其昌认为圣人之语,不能轻断,故而要保持原味,不加一点标点,不加一点断句,全靠以往的学习技巧去分辨句式。
但朱常洛不这么认为,他每次都会把董其昌要讲的内容,按照自己所知的标点符号,进行断句识别。
久而久之,董其昌也喜欢上这种简单易懂,能够快速无障碍阅读经典的方式。
只不过,这是皇太子的独家秘籍,董其昌也不好剽窃,更不敢乱言。
所以,也就
本章未完,请点击下一页继续阅读!