母语的业内人士和翻译,进行精加工。因为,有初步加工的版本作为参照,精加工也比较省事,主要是把一些语法上正确,但却不符合当地人说话风格的文字给进行改动,使得其翻译质量更佳。当然了,有了国内的初翻译版本作为基础,海外的翻译人士,也不至于漫天的喊价。
要知道,在海外发达国家找翻译去翻译文字,还不如直接去征求当地的原创稿件,因为,翻译的价格并不比原创的便宜。
这个初加工的稿件便宜,这也是现在国内人工成本便宜。未来这么玩的话,基本上行不通过,因为,国内翻译的价格,即使比海外翻译要便宜一些,但也便宜不到哪里去,此外,国内翻译即使外语学的再好,也不是母语,所以,直接拿中文母语的翻译者提供的翻译稿到海外出版,很容易因为文化隔阂和遣词用句风格而扑街。
而且,林棋这个布局,也是先漫画再。因为,的文字比较多,考验翻译的水平和效率。至于,漫画的翻译要求比较低了,要知道后市的一些网路上的野生漫画翻译,虽然翻译的未必精准,但也未必影响阅读,漫画的翻译要求之低,几乎可以用脚翻译。
再加上,翻译稿件准备按字给钱,翻译起来也是比较省钱的。热门的漫画,文字翻译水平,影响仅是一部分,画风、人设和分镜,影响可能更大一些。
按照林棋的计划,廉价的中文漫画,进攻日本、美国、欧洲市场。或许不是每一部都能受欢迎,但是,只要有少数几部大热,那么,即可推出创作者明星化,以及将其作品作为全球性的IP进行包装推广。
这样既对外输出了华语文化作品的影响力,又使得新创业出版集团的格局上了新的台面。
世界级的出版巨头,在各国都拥有不俗的市场份额,那么,绝对可以撑得起百亿港元的市值!
张茹耸肩说道:“不知道是不是真的,反正,解禁后,我还先卖掉一个亿的股票解决后半生财务自由问题,剩下的永远不卖。”
为了保护IPO认购的新股东,所以,原始股的股东都需要限售1年。一年之后,能不能保证还能以现在的价格卖出,真不好说。
张茹持有800万股,现在持有的市值足足有4.8亿多。毕竟是虚的,未来能不能保住这个高的估值还不好说。所以,她准备落袋为安,解禁后先抛售一个亿的股票再说。而跟张茹想的差不多的人有很多,公司大把的原始股的持有者,都眼巴巴的望着早日到解禁日期,从而抛售套现。
但也有不少人,坚定
本章未完,请点击下一页继续阅读!